Um estudo sobre a aplicação da tradução alinhada no ensino da tradução: o caso da poesia da “imagética traumática”

Autores

Palavras-chave:

tradução alinhada, ensino da tradução, imagética traumática

Resumo

Este estudo investiga o valor pedagógico da tradução alinhada no ensino da tradução, tomando como caso específico a poesia da “imagética traumática”. O estudo seleciona como corpus comparativo a poesia do Exército Unido de Resistência Anti-Japonês do Nordeste da China e a poesia antifascista espanhola, adotando análise comparativa e métodos empíricos de ensino. Analisa-se como a tradução alinhada auxilia os estudantes na compreensão de símbolos culturais e significados emocionais em textos literários complexos. Os resultados mostram que a prática da tradução alinhada não apenas favorece a construção de correspondências bilíngues sistemáticas, mas também aprofunda a compreensão das diferenças narrativas do trauma em contextos culturais diversos. Esta metodologia enriquece os recursos do ensino de tradução e oferece caminhos eficazes para a formação de profissionais com pensamento crítico e empatia cultural. Por fim, apontam-se as limitações de sua aplicação em projetos culturalmente específicos e no ensino diferenciado, sugerindo direções para futuras pesquisas.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Abingdon: Routledge.

Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences.TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction). La formation du traducteur: pédagogie, docimologie, technologies, 21(1), 17-64. https://doi.org/10.7202/029686ar

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. London: Routledge.

Li, L., Tang, Y., & González, I. (2023). Análisis comparativo de los métodos de enseñanza del español entre China y España. Luz, 22(3), 6-20. https://luz.uho.edu.cu/index.php/luz/article/view/1311

Liu, H. (2017). Enseñanza e investigación de la interpretación profesional. Beijing: Editorial de Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras.

Melamed, I. D. (1997). A Word-to-Word Model of Translational Equivalence. En Philip R. Cohen y Wolfgang Wahlster (Eds.), 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (pp. 490-497). Madrid: Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/976909.979680

Wang, K. (2014). La traducción debe comprenderse desde los niveles lingüístico y cultural. Journal of Foreign Languages, 37(6), 53-54. https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/wgy-shwgydxxb201406012

Zhang, J. (2017). Investigación sobre la narrativa del trauma en la literatura de la nueva época. Beijing: Editorial de Ciencias Sociales de China.

Publicado

2026-05-11

Edição

Seção

Artigo

Como Citar

Um estudo sobre a aplicação da tradução alinhada no ensino da tradução: o caso da poesia da “imagética traumática”. (2026). LUZ, 25, e1618. https://luz.uho.edu.cu/index.php/luz/article/view/1618