Un estudio sobre la aplicación de la traducción alineada en la didáctica de la traducción: el caso de la poesía de la “imaginería traumática”
Palabras clave:
traducción alineada, didáctica de la traducción, imaginería traumáticaResumen
La presente investigación explora el valor pedagógico de la traducción alineada en la enseñanza de la traducción, tomando como caso específico la poesía de la “imaginería traumática”. El estudio selecciona como corpus comparativo la poesía del Ejército Unido Antijaponés del Nordeste de China y la poesía antifascista española, aplicando un enfoque comparativo y un método empírico de enseñanza. Se analiza cómo la traducción alineada contribuye a que los estudiantes comprendan los símbolos culturales y los significados emocionales en textos literarios complejos. Los resultados muestran que la práctica de traducción alineada no solo fomenta la construcción de un conocimiento sistemático de correspondencias bilingües, sino que también permite profundizar en las diferencias narrativas del trauma en contextos culturales diversos. Esta metodología amplía los recursos de la enseñanza de la traducción y ofrece vías efectivas para la formación de profesionales con pensamiento crítico y empatía cultural. Finalmente, se señalan las limitaciones de su aplicación en proyectos culturalmente específicos y en la enseñanza diferenciada, proponiendo líneas de investigación futura.
Descargas
Referencias
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Abingdon: Routledge.
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences.TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction). La formation du traducteur: pédagogie, docimologie, technologies, 21(1), 17-64. https://doi.org/10.7202/029686ar
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. London: Routledge.
Li, L., Tang, Y., & González, I. (2023). Análisis comparativo de los métodos de enseñanza del español entre China y España. Luz, 22(3), 6-20. https://luz.uho.edu.cu/index.php/luz/article/view/1311
Liu, H. (2017). Enseñanza e investigación de la interpretación profesional. Beijing: Editorial de Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras.
Melamed, I. D. (1997). A Word-to-Word Model of Translational Equivalence. En Philip R. Cohen y Wolfgang Wahlster (Eds.), 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (pp. 490-497). Madrid: Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/976909.979680
Wang, K. (2014). La traducción debe comprenderse desde los niveles lingüístico y cultural. Journal of Foreign Languages, 37(6), 53-54. https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/wgy-shwgydxxb201406012
Zhang, J. (2017). Investigación sobre la narrativa del trauma en la literatura de la nueva época. Beijing: Editorial de Ciencias Sociales de China.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 LUZ

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.




