A Study on the Application of Alignment Translation in Translation Teaching: The Case of “traumatic imagery” Poetry
Keywords:
aligned translation, Spanish language teachingAbstract
This article explores the application value of aligned translation in Spanish translation teaching, using “traumatic imagery” poetry as a specific case to analyze its effectiveness in enhancing students’ language skills and cross-cultural understanding. The research selects Northeast Anti-Japanese United Army poetry and Spanish anti-fascist poetry as contrastive corpora, employing comparative research and empirical teaching methods to explore how aligned translation promotes students' grasp of cultural symbols and emotional meanings in complex literary texts. The study shows that through aligned translation practice; students can not only establish a systematic cognition of bilingual correspondence but also deeply understand the expressive differences of traumatic narratives in different cultural contexts. This method not only enriches the means of translation teaching but also provides an effective pathway for cultivating foreign language talents with critical thinking and cultural empathy. Finally, the article also points out the limitations of this method in handling culture-specific items and graded teaching and offers suggestions for future research directions.
Downloads
References
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Abingdon: Routledge.
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences.TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction). La formation du traducteur: pédagogie, docimologie, technologies, 21(1), 17-64. https://doi.org/10.7202/029686ar
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. London: Routledge.
Li, L., Tang, Y., & González, I. (2023). Análisis comparativo de los métodos de enseñanza del español entre China y España. Luz, 22(3), 6-20. https://luz.uho.edu.cu/index.php/luz/article/view/1311
Liu, H. (2017). Enseñanza e investigación de la interpretación profesional. Beijing: Editorial de Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras.
Melamed, I. D. (1997). A Word-to-Word Model of Translational Equivalence. En Philip R. Cohen y Wolfgang Wahlster (Eds.), 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (pp. 490-497). Madrid: Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/976909.979680
Wang, K. (2014). La traducción debe comprenderse desde los niveles lingüístico y cultural. Journal of Foreign Languages, 37(6), 53-54. https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/wgy-shwgydxxb201406012
Zhang, J. (2017). Investigación sobre la narrativa del trauma en la literatura de la nueva época. Beijing: Editorial de Ciencias Sociales de China.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 LUZ

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.









