O Ensino com base em projetos para a formação de tradutores: implicações metodológicas na Universidade de Holguin
Palavras-chave:
aprendizagem baseada em projetos; educação de tradução; competências profissionais; competência cognitiva; competência de traduçãoResumo
A abordagem de aprendizagem baseada em projetos é um método de ensino em que os estudantes desenvolvem competências através de experiências profissionais. É um método extremamente útil para o desenvolvimento de competências básicas e profissionais, que tem provado a sua relevância no ensino da tradução e da interpretação ao longo dos anos. O objetivo deste artigo é apresentar os resultados da investigação de doutoramento intitulada "O desenvolvimento da competência cognitiva como eixo necessário para a formação de tradutores e intérpretes na Universidade de Holguín". A integração da categoria é essencial não só para o desenvolvimento da metodologia da abordagem da aprendizagem, mas também para estabelecer a sinergia dos métodos de investigação: teórica, empírica e estatística. Este artigo apresenta o projeto de tradução como uma metodologia integradora na formação de tradutores e intérpretes, corroborada num estudo de caso que mostra o crescimento profissional dos participantes.
Downloads
Referências
Haro-Soler, M.M. (2018). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo. Tesis doctoral. Universidad de Granada, España.
Haro-Soler, M.M. y Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 255-270, DOI: 10.1080/1750399X.2019.1656405
Hosseini, Tajvidi y Kerremans (2019). Social Constructivism in Translator Education: The Stakeholders' Needs Assessment. Translation Studies, 17(67), 39-57.
Hurtado Albir, A. (2019). Research on the didactics on translation. Evolution, approaches and future events. In: Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.) 2019. Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. pp. 47-76. MonTI 11trans.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, (1), 9–20.
Kelly, D. (2014). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Routledge.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome.
Kiraly, D. (2005). Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. Meta, 50(4), 1098-1111.
Kiraly, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta 57(1), 82-95.
Kiraly, D. (2015). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz University Press.
García, A. M. (2015). Psycholinguistic Explorations of Lexical Translation Equivalents. Thirty Years of Research and their Implications for Cognitive Translatology. Translation Spaces 4(1), 9–28. doi: 10.1075/ts.4.1.01gar
Gonzales Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company.
Torres Serrano, R (2022). The development of the cognitive competence as a necessary axe for translators and interpreters’ education in Cuba. [Presentation]. FIT World Congress, Varadero. Cuba.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 LUZ

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.



