Project-based learning in Translation education: methodological implications at the University of Holguin
Palabras clave:
aprendizaje basado en proyectos; formación de traductores; competencias profesionales; competencia cognitiva; competencia traductoraResumen
The project-based learning approach is a teaching method in which students develop competences through professional experiences. It is a quite useful method to develop basic and professional competences, which has proven its relevance to translation and interpretation education through the years. This article aims at depicting the results of the PhD research entitled “The development of the cognitive competence as a necessary axe for translators and interpreters’ education at the University of Holguin”, that places the project-based learning approach as an integrative methodology to develop basic and professional competences in translators and interpreters’ education. Integration is a key category to the research not only within the teaching methodology bust also within the research methods: theoretical, empirical and statistical. The translation project as an integrative methodology in Translation Education is corroborated in a case study that accounts for the professional growth of the participants
Descargas
Citas
• Haro-Soler, M.M. (2018). Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo. Tesis doctoral. Universidad de Granada, España.
• Haro-Soler, M.M. y Kiraly, D. (2019). Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project, The Interpreter and Translator Trainer, 13:3, 255-270, DOI: 10.1080/1750399X.2019.1656405
• Hosseini, Tajvidi y Kerremans (2019). Social Constructivism in Translator Education: The Stakeholders' Needs Assessment. Translation Studies, Vol. 17, No. 67. 39-57
• Hurtado Albir, A. (2019). “Research on the didactics on translation. Evolution, approaches and future events.” In: Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.) 2019. Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI 11trans, pp. 47-76.
• Kelly, D. (2002). “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes 1: 9–20.
• Kelly, D. (2014). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Routledge.
• Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome.
• Kiraly, D. (2005). “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50:4, pp. 1098-1111.
• Kiraly, D. (2012). “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57:1, pp. 82-95.
• Kiraly, D et al. (2013). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tubinga: Gunter Narr.
• Kiraly, D. (2015). Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Maguncia: Mainz University Press.
• García, A. M. (2015). “Psycholinguistic Explorations of Lexical Translation Equivalents. Thirty Years of Research and their Implications for Cognitive Translatology.” Translation Spaces 4 (1): 9–28. doi: 10.1075/ts.4.1.01gar
• Gonzales Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia
• Muñoz Martín, R (2016). Reembedding translation process research. Benjamins Translation Library (BTL) issn 0929-7316
• Torres Serrano, R (2022). The development of the cognitive competence as a necessary axe for translators and interpreters’ education in Cuba. Presentation. FIT World Congress. Varadero. Cuba
##submission.downloads##
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 LUZ

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.