Tarefas integrativas no processo de desenvolvimento de competência em tradução na formação de tradutores e intérpretes
Palavras-chave:
competência de tradução, abordagem de tarefas, tarefas de tradução integrativaResumo
O desenvolvimento de competências profissionais no mundo se dá em diferentes áreas do conhecimento. O ensino de línguas estrangeiras não escapa a isso, e o caso específico da formação de tradutores e intérpretes é influenciado pelas tendências contemporâneas de realização de estudos empíricos que demonstrem a validade dos vários modelos que foram propostos para o desenvolvimento da tradução. Neste trabalho, é feita referência a uma nova concepção didática nos estudos da tradução, uma vez que leva em conta as tendências contemporâneas da didática geral, a didática particular das línguas estrangeiras e a didática específica da tradução. A partir da atuação profissional dos pesquisadores, a abordagem das tarefas de tradução assume-se como uma base didática, com perspectiva de desenvolvimento e interdisciplinaridade, o que contribui para o desenvolvimento dessa competência nos futuros tradutores e intérpretes.
Downloads
Referências
Delisle, J. (1980). L?analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de testes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Presses de l‘Université d‘Ottawa.
Delisle, J. (1992). Les manuels de traduction: essai de classification. TTRV, (1), 17-48.
Delisle, J. (1998). Définition, rédaction et utilité des objectifs d‘apprentissage en enseignement de la traduction en García Izquierdo, I. & Verdegal, J.(Eds). Los estudios de traducción: un reto didáctico, pp. 13-44. Universitat Jaume I.
Hurtado, A. (2003). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Colección Investigación didáctica. Edelsa. Grupo Didascalia S. A.
Hurtado, A. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, 60(2), 256-280.
Hurtado, A. (2017). Researching Translation Competence, by PACTE Group. John Benjamins.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St Jerome.
Kelly, D. (2009). Proyecto docente e investigador. Universidad de Granada.
Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. An accelerated course. Routledge.
PACTE, (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project, in Beeby, A. Ensinger, D. and Presas, M. (eds) Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. John Benjamins.
PACTE, (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework?. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131, doi: 10.1080/1750399X.2018.1466093 Link to this article: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093
PACTE, (marzo de 2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. ONOMÁZEIN 43(01), 25.
Zanón, J. (1990). Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. Cable, (5), 9-27.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 LUZ

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.



