Tarefas integrativas no processo de desenvolvimento de competência em tradução na formação de tradutores e intérpretes

Autores

  • Marla Vega Romero Universidade de Holguin, Cuba http://orcid.org/0000-0003-3224-0108
  • Vilma Imilce Páez Pérez Universidade de Holguin, Cuba
  • Gabriel Márquez Escudero Universidade Autonoma do Baja California. México

Palavras-chave:

competência de tradução, abordagem de tarefas, tarefas de tradução integrativa

Resumo

O desenvolvimento de competências profissionais no mundo se dá em diferentes áreas do conhecimento. O ensino de línguas estrangeiras não escapa a isso, e o caso específico da formação de tradutores e intérpretes é influenciado pelas tendências contemporâneas de realização de estudos empíricos que demonstrem a validade dos vários modelos que foram propostos para o desenvolvimento da tradução. Neste trabalho, é feita referência a uma nova concepção didática nos estudos da tradução, uma vez que leva em conta as tendências contemporâneas da didática geral, a didática particular das línguas estrangeiras e a didática específica da tradução. A partir da atuação profissional dos pesquisadores, a abordagem das tarefas de tradução assume-se como uma base didática, com perspectiva de desenvolvimento e interdisciplinaridade, o que contribui para o desenvolvimento dessa competência nos futuros tradutores e intérpretes.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Marla Vega Romero, Universidade de Holguin, Cuba

    Asistente. Profesora de la Editorial Conciencia Ediciones, Universidad de Holguín.

    • Máster en Didáctica del Español y la Literatura
    • Licenciada en Educación, en la especialidad de Español y Literatura

    Profesora de la Escuela de Instructores de Arte José Maceo Grajales de Guantánamo (2001-2004). Profesora de la Universidad de Ciencias Pedagógicas Raúl Gómez García de Guantánamo (2004-2014). Redactora y editora de la Revista electrónica EduSol y miembro del Departamento de Publicaciones de la UCP Raúl Gómez García. (2007-2014). Moderadora designada por el MINED de la enciclopedia colaborativa EcuRed (2012-). Profesora de la Biblioteca Universitaria Miguel de Cervantes Saavedra y Editora auxiliar de la revista Luz de la UCP José de la Luz y Caballero (2014-2015). Editora General de la revista Luz (2015-)

    Miembro de la comisión de la Cátedra de Español en Guantánamo para la revisión de los exámenes de ingreso al IPVC (2004-2007) y de ingreso a la Universidad (2007). Miembro de la Asociación de Pedagogos de Cuba (2011-)

    Ha impartido asignaturas como Literatura Universal, Literatura Latinoamericana. Literatura Cubana. Curso Monográfico de José Martí. Práctica Integral de la Lengua Española. Redacción y Estilo Científicos tanto en pregrado como en postgrado. Ortografía. Panorama General de la Literatura.

    Ha llevado a cabo diversas investigaciones como: Los procesos formativos que se desarrollan en la escuela como micro universidad. (Universalización). 2009
    Estrategia metodológica para el desarrollo de actitudes estéticas mediante el tratamiento al componente lectura y análisis literario (2010).

    Sus investigaciones y artículos se encuentras publicados en la revista electrónica Edusol, evento Pedagogía 2009, I taller Provincial de Lengua Materna, Pedagogía 2011, Congreso Internacional de Lectura “Para Leer el XXI”, III Taller Regional de Lengua Materna 2012, IV Taller Regional de Lengua Materna 2013, Pedagogía Provincial 2013, I Taller Nacional de Editores de Revistas de Ciencias Pedagógicas 2014, VI Taller Regional de Lengua Materna 2015, Jornada Cervantina 2015 y 2016, Primer Taller Científico Metodológico de la Facultad de Educación de la Universidad de Guantánamo 2015, Taller de visibilidad de la Ciencia Holguinera 2016, I Taller Científico Regional “La Gestión de Información y el Conocimiento para el Desarrollo Sostenible” 2016.

Referências

Delisle, J. (1980). L?analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de testes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Presses de l‘Université d‘Ottawa.

Delisle, J. (1992). Les manuels de traduction: essai de classification. TTRV, (1), 17-48.

Delisle, J. (1998). Définition, rédaction et utilité des objectifs d‘apprentissage en enseignement de la traduction en García Izquierdo, I. & Verdegal, J.(Eds). Los estudios de traducción: un reto didáctico, pp. 13-44. Universitat Jaume I.

Hurtado, A. (2003). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Colección Investigación didáctica. Edelsa. Grupo Didascalia S. A.

Hurtado, A. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, 60(2), 256-280.

Hurtado, A. (2017). Researching Translation Competence, by PACTE Group. John Benjamins.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St Jerome.

Kelly, D. (2009). Proyecto docente e investigador. Universidad de Granada.

Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. An accelerated course. Routledge.

PACTE, (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project, in Beeby, A. Ensinger, D. and Presas, M. (eds) Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. John Benjamins.

PACTE, (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework?. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131, doi: 10.1080/1750399X.2018.1466093 Link to this article: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093

PACTE, (marzo de 2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. ONOMÁZEIN 43(01), 25.

Zanón, J. (1990). Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. Cable, (5), 9-27.

Publicado

2021-04-02

Como Citar

Tarefas integrativas no processo de desenvolvimento de competência em tradução na formação de tradutores e intérpretes. (2021). LUZ, 20(2), 6-15. https://luz.uho.edu.cu/index.php/luz/article/view/1112