Integrative tasks in the process of developing translation competence in the training of translators and interpreters

Authors

  • Marla Vega Romero University of Holguin, Cuba. http://orcid.org/0000-0003-3224-0108
  • Vilma Imilce Páez Pérez University of Holguin, Cuba.
  • Gabriel Márquez Escudero Autonomous University of Baja California. México.

Keywords:

translation competence; tasks-based approach; integrative translation tasks

Abstract

The development of professional competences is taking place worldwide in different areas of knowledge. The teaching of foreign languages is not exempt from it, and the specific case of the training of translators and interpreters is influenced by the contemporary tendencies in carrying out empirical studies that demonstrate the validity of the diverse models that have been proposed for the development of translation competence. In this paper, reference is made to a didactic conception that is innovative in the translation studies field, since it takes into account contemporary trends on general didactics, the particular didactics of foreign languages and the specific didactics of translation. Based on the researchers’ professional performance, the task-based approach is assumed as a didactic foundation, with a developmental and interdisciplinary perspective, which contributes to the development of this competence in translators and interpreters to be.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Marla Vega Romero, University of Holguin, Cuba.

    Asistente. Profesora de la Editorial Conciencia Ediciones, Universidad de Holguín.

    • Máster en Didáctica del Español y la Literatura
    • Licenciada en Educación, en la especialidad de Español y Literatura

    Profesora de la Escuela de Instructores de Arte José Maceo Grajales de Guantánamo (2001-2004). Profesora de la Universidad de Ciencias Pedagógicas Raúl Gómez García de Guantánamo (2004-2014). Redactora y editora de la Revista electrónica EduSol y miembro del Departamento de Publicaciones de la UCP Raúl Gómez García. (2007-2014). Moderadora designada por el MINED de la enciclopedia colaborativa EcuRed (2012-). Profesora de la Biblioteca Universitaria Miguel de Cervantes Saavedra y Editora auxiliar de la revista Luz de la UCP José de la Luz y Caballero (2014-2015). Editora General de la revista Luz (2015-)

    Miembro de la comisión de la Cátedra de Español en Guantánamo para la revisión de los exámenes de ingreso al IPVC (2004-2007) y de ingreso a la Universidad (2007). Miembro de la Asociación de Pedagogos de Cuba (2011-)

    Ha impartido asignaturas como Literatura Universal, Literatura Latinoamericana. Literatura Cubana. Curso Monográfico de José Martí. Práctica Integral de la Lengua Española. Redacción y Estilo Científicos tanto en pregrado como en postgrado. Ortografía. Panorama General de la Literatura.

    Ha llevado a cabo diversas investigaciones como: Los procesos formativos que se desarrollan en la escuela como micro universidad. (Universalización). 2009
    Estrategia metodológica para el desarrollo de actitudes estéticas mediante el tratamiento al componente lectura y análisis literario (2010).

    Sus investigaciones y artículos se encuentras publicados en la revista electrónica Edusol, evento Pedagogía 2009, I taller Provincial de Lengua Materna, Pedagogía 2011, Congreso Internacional de Lectura “Para Leer el XXI”, III Taller Regional de Lengua Materna 2012, IV Taller Regional de Lengua Materna 2013, Pedagogía Provincial 2013, I Taller Nacional de Editores de Revistas de Ciencias Pedagógicas 2014, VI Taller Regional de Lengua Materna 2015, Jornada Cervantina 2015 y 2016, Primer Taller Científico Metodológico de la Facultad de Educación de la Universidad de Guantánamo 2015, Taller de visibilidad de la Ciencia Holguinera 2016, I Taller Científico Regional “La Gestión de Información y el Conocimiento para el Desarrollo Sostenible” 2016.

References

Delisle, J. (1980). L?analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de testes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Presses de l‘Université d‘Ottawa.

Delisle, J. (1992). Les manuels de traduction: essai de classification. TTRV, (1), 17-48.

Delisle, J. (1998). Définition, rédaction et utilité des objectifs d‘apprentissage en enseignement de la traduction en García Izquierdo, I. & Verdegal, J.(Eds). Los estudios de traducción: un reto didáctico, pp. 13-44. Universitat Jaume I.

Hurtado, A. (2003). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Colección Investigación didáctica. Edelsa. Grupo Didascalia S. A.

Hurtado, A. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, 60(2), 256-280.

Hurtado, A. (2017). Researching Translation Competence, by PACTE Group. John Benjamins.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St Jerome.

Kelly, D. (2009). Proyecto docente e investigador. Universidad de Granada.

Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. An accelerated course. Routledge.

PACTE, (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project, in Beeby, A. Ensinger, D. and Presas, M. (eds) Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. John Benjamins.

PACTE, (2018). Competence levels in translation: working towards a European framework?. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131, doi: 10.1080/1750399X.2018.1466093 Link to this article: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093

PACTE, (marzo de 2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. ONOMÁZEIN 43(01), 25.

Zanón, J. (1990). Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. Cable, (5), 9-27.

Downloads

Published

2021-04-02

How to Cite

Integrative tasks in the process of developing translation competence in the training of translators and interpreters. (2021). LUZ, 20(2), 6-15. https://luz.uho.edu.cu/index.php/luz/article/view/1112