Análise linguística da realia onomástica na língua francesa
Palavras-chave:
realia; tradução; vocabulário não equivalente; linguoculturologiaResumo
O estudo da realia não só enriquece a competência linguística, mas também fortalece a compreensão cultural e a capacidade de comunicar numa língua. Pela sua importância, o objetivo deste trabalho é realizar uma análise linguística da realia onomástica na língua francesa. O artigo analisa as opiniões dos linguistas sobre a formação da realia na língua francesa e os problemas associados à sua tradução. É dada especial atenção ao significado semântico e são contrastadas opiniões divergentes nesta área. Verificou-se que o processo de criação da realia e sua gênese coincide com a variedade de codificação da informação cultural e histórica. Por um lado, considerar a formação das realia do ponto de vista histórico confirma que a sua origem remonta a tempos muito antigos, e a análise da etimologia de cada realia permanece complicada.
Downloads
Referências
Afrouz, M. (2022). Factors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL experts. Onomázein, (56), 184–205. https://doi.org/10.7764/onomazein.56.10.
Aputyunova, N.D. (1999). Language and the Human World (2nd ed.). Languages of Russian Culture.
Bayramov, G.H. (2008). The Art of Translation. Oka Offset.
Bazylev, B.H. & Copokin, Yu.A. (2000). Interpretive Translation: Propaedeutic Course. UlGU.
Berwald, J.P. (1987). Teaching Foreign Languages with Realia and Other Authentic Materials. ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED289367.pdf
Bhatti, M.S., Habibie, A., Noreen, S., Hussain, S., & Bajwa, S. (2021). Realia-Mediated Instruction: An Effective Tool for Improving Young Learners’ Vocabulary Skills. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 6(2), 157–166. https://doi.org/10.30603/al.v7i2.2176.
Boulanger, J.C.(1994). Mounin, Georges (dir) (1993) : Dictionnaire de la linguistique, coll. « Quadrige », no 153, Paris, Presses universitaires de France, XXXVII + 346p. Meta, 39(3), 487–490. https://doi.org/10.7202/002112ar.
Djachy, K. & Pareshishvili, M. (2014). Realia as Carriers of National and Historical Overtones. Theory and Practice in Language Studies, 4(1), 8–14. https://doi.org/10.4304/tpls.4.1.8-14
Florin, S. (1993). Realia in translation en Palma Zlateva (Ed.), Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives . Routledge.
Herrell, A. L. & Jordan, M. (2016). 50 strategies for teaching English language learners. (5th ed.). Pearson.
Ischenko, I. (2012). Difficulties while translating realia. Bulletin of Dnipropetrovsk University Named after Alfred Nobel. Series “Philological Sciences”, 3(1), 273–278. https://phil.duan.edu.ua/images/stories/Files/2012/articles13-12/41.pdf
Kharina, A. (2018). Realia in Literary Translation: A quantitative and qualitative study of Russian realia in Norwegian and English translations [University of Oslo]. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/70895/PhD-Kharina-2019.pdf?isAllowed=y&sequence=1
Lee, K., Amini, M. & Latha, R. (2021). A review on the implications of realia in enhancing students’ educational experience in online language classroom. Journal of Research, Policy & Practice of Teachers and Teacher Education, 11(2). https://www.researchgate.net/publication/354962492_A_Review_on_the_Implications_of_Realia_in_Enhancing_Students'_Educational_Experience_in_Online_Language_Classroom.
Leppihalme, R. (2001). Translation strategies for realia. In P. Kukkonen & R. Hartama-Heinonen (Eds.), Mission, Vision, Strategies, and Values (pp. 139–148). Helsinki University Press.
Mavlonova, U. Kh. & Achilova, R. A. (2020). The Problem of Translation of Realia (Americanisms). Achievements of Science and Education, 59(5), 37–39. https://elibrary.ru/item.asp?id=43144331
Renshaw, G.A. (1927). The Use of Realia in the Teaching of French in Our Secondary Schools. The Modern Language Journal, 11(6), 353–358. https://doi.org/10.2307/313957
Retsker, Y. I. (2007). Theory of Translation and Translation Practice. Valent.
Retsker, Y.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda.https://openlibrary.org/books/OL21538739M/Teoriya_perevoda_i_perevodcheskaya_praktika.
Ryanskaya, E.M., Plekhanova, Y.V., Stepanova, M.A., & Savyolova, Y.K. (2020). Sociocultural Realia In University Website Vocabulary: Academic Challenges In Student Mobility. European Proceedings, 95. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.11.03.88
Samoxina, I.A. (2012). Interpretation Potential of Cultural and Historical Realities in Different Types of Translation of a Literary Text [Dissertation to obtain the degree of candidate of Philological Sciences]. Tver State University.
Sopokin, Yu. A. (1999). Why Do Books Live and Die? (Bibliopsychological and Ethnocultural Plots). Samara Humanitarian Academy.
Teachers, A.G. & Cru, A.L. (1929). The Use of “Realia” in the Teaching of French. The French Review, 2(4), 299–312. https://www.jstor.org/stable/379623
Tomakhin, G.D. (1988). Realia-Americanisms: A Guide to Country Studies. Vysshaya Shkola.
Triberio, T. (2021). Insights into Translation of Russian Realia. Translation Studies: Theory and Practice, 1(2 (2)), 55–68. https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.2.055
Vlachov, S. & Florin, S. (1986). The Untranslatable in Translation: the 2nd, corrected and complemented edition en Vl. Rossel's (Ed.).Vysshaya Shkola.
Vlachov, S. & Florin, S. (1980) The untranslatable in translation. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya.
Wasley, R.E.(1952). Sources of Realia for the Teacher of French and Spanish. The Modern Language Journal, 36(1), 10–15. https://doi.org/10.2307/318306
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 LUZ

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.



