Análisis lingüístico de la realia onomástica en lengua francesa

Autores/as

  • Vafa Seyid Universidad de Lenguas de Azerbaiyán. Azerbaiyán
  • Sadaqet Salimova Universidad Eslava de Bakú y Universidad del Caspio Occidental, Azerbaiyán

Palabras clave:

realia, traducción, vocabulario no equivalente, linguoculturología

Resumen

El estudio de los realia no sólo enriquece la competencia lingüística, sino que también fortalece la comprensión cultural y la capacidad de comunicarse en un idioma. Debido a su importancia, el objetivo de este trabajo es realizar un análisis lingüístico de los realia onomásticos en lengua francesa. El artículo analiza las opiniones de los lingüistas sobre la formación de realia en lengua francesa y los problemas asociados con su traducción. Se presta especial atención al significado semántico y se contrastan opiniones divergentes en este ámbito. Se encontró que el proceso de creación de realia y su génesis coincide con la variedad de codificación de información cultural e histórica. Por un lado, considerar la formación de los realia desde un punto de vista histórico confirma que su origen se remonta a tiempos muy antiguos, y el análisis de la etimología de cada realia sigue siendo complicado.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Afrouz, M. (2022). Factors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL experts. Onomázein, (56), 184–205. https://doi.org/10.7764/onomazein.56.10.

Aputyunova, N.D. (1999). Language and the Human World (2nd ed.). Languages of Russian Culture.

Bayramov, G.H. (2008). The Art of Translation. Oka Offset.

Bazylev, B.H. & Copokin, Yu.A. (2000). Interpretive Translation: Propaedeutic Course. UlGU.

Berwald, J.P. (1987). Teaching Foreign Languages with Realia and Other Authentic Materials. ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED289367.pdf

Bhatti, M.S., Habibie, A., Noreen, S., Hussain, S., & Bajwa, S. (2021). Realia-Mediated Instruction: An Effective Tool for Improving Young Learners’ Vocabulary Skills. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 6(2), 157–166. https://doi.org/10.30603/al.v7i2.2176.

Boulanger, J.C.(1994). Mounin, Georges (dir) (1993) : Dictionnaire de la linguistique, coll. « Quadrige », no 153, Paris, Presses universitaires de France, XXXVII + 346p. Meta, 39(3), 487–490. https://doi.org/10.7202/002112ar.

Djachy, K. & Pareshishvili, M. (2014). Realia as Carriers of National and Historical Overtones. Theory and Practice in Language Studies, 4(1), 8–14. https://doi.org/10.4304/tpls.4.1.8-14

Florin, S. (1993). Realia in translation en Palma Zlateva (Ed.), Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives . Routledge.

Herrell, A. L. & Jordan, M. (2016). 50 strategies for teaching English language learners. (5th ed.). Pearson.

Ischenko, I. (2012). Difficulties while translating realia. Bulletin of Dnipropetrovsk University Named after Alfred Nobel. Series “Philological Sciences”, 3(1), 273–278. https://phil.duan.edu.ua/images/stories/Files/2012/articles13-12/41.pdf

Kharina, A. (2018). Realia in Literary Translation: A quantitative and qualitative study of Russian realia in Norwegian and English translations [University of Oslo]. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/70895/PhD-Kharina-2019.pdf?isAllowed=y&sequence=1

Lee, K., Amini, M. & Latha, R. (2021). A review on the implications of realia in enhancing students’ educational experience in online language classroom. Journal of Research, Policy & Practice of Teachers and Teacher Education, 11(2). https://www.researchgate.net/publication/354962492_A_Review_on_the_Implications_of_Realia_in_Enhancing_Students'_Educational_Experience_in_Online_Language_Classroom.

Leppihalme, R. (2001). Translation strategies for realia. In P. Kukkonen & R. Hartama-Heinonen (Eds.), Mission, Vision, Strategies, and Values (pp. 139–148). Helsinki University Press.

Mavlonova, U. Kh. & Achilova, R. A. (2020). The Problem of Translation of Realia (Americanisms). Achievements of Science and Education, 59(5), 37–39. https://elibrary.ru/item.asp?id=43144331

Renshaw, G.A. (1927). The Use of Realia in the Teaching of French in Our Secondary Schools. The Modern Language Journal, 11(6), 353–358. https://doi.org/10.2307/313957

Retsker, Y. I. (2007). Theory of Translation and Translation Practice. Valent.

Retsker, Y.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda.https://openlibrary.org/books/OL21538739M/Teoriya_perevoda_i_perevodcheskaya_praktika.

Ryanskaya, E.M., Plekhanova, Y.V., Stepanova, M.A., & Savyolova, Y.K. (2020). Sociocultural Realia In University Website Vocabulary: Academic Challenges In Student Mobility. European Proceedings, 95. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.11.03.88

Samoxina, I.A. (2012). Interpretation Potential of Cultural and Historical Realities in Different Types of Translation of a Literary Text [Dissertation to obtain the degree of candidate of Philological Sciences]. Tver State University.

Sopokin, Yu. A. (1999). Why Do Books Live and Die? (Bibliopsychological and Ethnocultural Plots). Samara Humanitarian Academy.

Teachers, A.G. & Cru, A.L. (1929). The Use of “Realia” in the Teaching of French. The French Review, 2(4), 299–312. https://www.jstor.org/stable/379623

Tomakhin, G.D. (1988). Realia-Americanisms: A Guide to Country Studies. Vysshaya Shkola.

Triberio, T. (2021). Insights into Translation of Russian Realia. Translation Studies: Theory and Practice, 1(2 (2)), 55–68. https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.2.055

Vlachov, S. & Florin, S. (1986). The Untranslatable in Translation: the 2nd, corrected and complemented edition en Vl. Rossel's (Ed.).Vysshaya Shkola.

Vlachov, S. & Florin, S. (1980) The untranslatable in translation. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya.

Wasley, R.E.(1952). Sources of Realia for the Teacher of French and Spanish. The Modern Language Journal, 36(1), 10–15. https://doi.org/10.2307/318306

##submission.downloads##

Publicado

2024-02-21

Cómo citar

Seyid, . V., & Salimova, S. . (2024). Análisis lingüístico de la realia onomástica en lengua francesa. LUZ, 23(2), e1423. Recuperado a partir de https://luz.uho.edu.cu/index.php/luz/article/view/1423