Linguistic analysis of onomastic reali? in the French language

Authors

  • Vafa Seyid Azerbaijan University of Languages. Azerbaijan
  • Sadaqet Salimova Baku Slavic University and Western Caspian University, Azerbaijan

Keywords:

realia; translation; non-equivalent vocabulary; linguoculturology

Abstract

The study of realia not only enriches linguistic competence, but also strengthens cultural understanding and the ability to communicate in a language. Due to its importance, the objective of this work is to carry out a linguistic analysis of the onomastic realia in the French language. The article analyzes the opinions of linguists on the formation of realia in the French language and the problems associated with its translation. Special attention is paid to semantic meaning and divergent opinions in this area are contrasted. It was found that the process of creation of realia and its genesis coincides with the variety of encoding of cultural and historical information. On the one hand, considering the formation of realia from a historical point of view confirms that their origin dates back to very ancient times, and the analysis of the etymology of each realia remains complicated.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Afrouz, M. (2022). Factors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL experts. Onomázein, (56), 184–205. https://doi.org/10.7764/onomazein.56.10.

Aputyunova, N.D. (1999). Language and the Human World (2nd ed.). Languages of Russian Culture.

Bayramov, G.H. (2008). The Art of Translation. Oka Offset.

Bazylev, B.H. & Copokin, Yu.A. (2000). Interpretive Translation: Propaedeutic Course. UlGU.

Berwald, J.P. (1987). Teaching Foreign Languages with Realia and Other Authentic Materials. ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED289367.pdf

Bhatti, M.S., Habibie, A., Noreen, S., Hussain, S., & Bajwa, S. (2021). Realia-Mediated Instruction: An Effective Tool for Improving Young Learners’ Vocabulary Skills. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 6(2), 157–166. https://doi.org/10.30603/al.v7i2.2176.

Boulanger, J.C.(1994). Mounin, Georges (dir) (1993) : Dictionnaire de la linguistique, coll. « Quadrige », no 153, Paris, Presses universitaires de France, XXXVII + 346p. Meta, 39(3), 487–490. https://doi.org/10.7202/002112ar.

Djachy, K. & Pareshishvili, M. (2014). Realia as Carriers of National and Historical Overtones. Theory and Practice in Language Studies, 4(1), 8–14. https://doi.org/10.4304/tpls.4.1.8-14

Florin, S. (1993). Realia in translation en Palma Zlateva (Ed.), Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives . Routledge.

Herrell, A. L. & Jordan, M. (2016). 50 strategies for teaching English language learners. (5th ed.). Pearson.

Ischenko, I. (2012). Difficulties while translating realia. Bulletin of Dnipropetrovsk University Named after Alfred Nobel. Series “Philological Sciences”, 3(1), 273–278. https://phil.duan.edu.ua/images/stories/Files/2012/articles13-12/41.pdf

Kharina, A. (2018). Realia in Literary Translation: A quantitative and qualitative study of Russian realia in Norwegian and English translations [University of Oslo]. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/70895/PhD-Kharina-2019.pdf?isAllowed=y&sequence=1

Lee, K., Amini, M. & Latha, R. (2021). A review on the implications of realia in enhancing students’ educational experience in online language classroom. Journal of Research, Policy & Practice of Teachers and Teacher Education, 11(2). https://www.researchgate.net/publication/354962492_A_Review_on_the_Implications_of_Realia_in_Enhancing_Students'_Educational_Experience_in_Online_Language_Classroom.

Leppihalme, R. (2001). Translation strategies for realia. In P. Kukkonen & R. Hartama-Heinonen (Eds.), Mission, Vision, Strategies, and Values (pp. 139–148). Helsinki University Press.

Mavlonova, U. Kh. & Achilova, R. A. (2020). The Problem of Translation of Realia (Americanisms). Achievements of Science and Education, 59(5), 37–39. https://elibrary.ru/item.asp?id=43144331

Renshaw, G.A. (1927). The Use of Realia in the Teaching of French in Our Secondary Schools. The Modern Language Journal, 11(6), 353–358. https://doi.org/10.2307/313957

Retsker, Y. I. (2007). Theory of Translation and Translation Practice. Valent.

Retsker, Y.I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda.https://openlibrary.org/books/OL21538739M/Teoriya_perevoda_i_perevodcheskaya_praktika.

Ryanskaya, E.M., Plekhanova, Y.V., Stepanova, M.A., & Savyolova, Y.K. (2020). Sociocultural Realia In University Website Vocabulary: Academic Challenges In Student Mobility. European Proceedings, 95. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.11.03.88

Samoxina, I.A. (2012). Interpretation Potential of Cultural and Historical Realities in Different Types of Translation of a Literary Text [Dissertation to obtain the degree of candidate of Philological Sciences]. Tver State University.

Sopokin, Yu. A. (1999). Why Do Books Live and Die? (Bibliopsychological and Ethnocultural Plots). Samara Humanitarian Academy.

Teachers, A.G. & Cru, A.L. (1929). The Use of “Realia” in the Teaching of French. The French Review, 2(4), 299–312. https://www.jstor.org/stable/379623

Tomakhin, G.D. (1988). Realia-Americanisms: A Guide to Country Studies. Vysshaya Shkola.

Triberio, T. (2021). Insights into Translation of Russian Realia. Translation Studies: Theory and Practice, 1(2 (2)), 55–68. https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.2.055

Vlachov, S. & Florin, S. (1986). The Untranslatable in Translation: the 2nd, corrected and complemented edition en Vl. Rossel's (Ed.).Vysshaya Shkola.

Vlachov, S. & Florin, S. (1980) The untranslatable in translation. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya.

Wasley, R.E.(1952). Sources of Realia for the Teacher of French and Spanish. The Modern Language Journal, 36(1), 10–15. https://doi.org/10.2307/318306

Downloads

Published

2024-02-21

How to Cite

Seyid, . V., & Salimova, S. . (2024). Linguistic analysis of onomastic reali? in the French language. LUZ, 23(2), e1423. Retrieved from https://luz.uho.edu.cu/index.php/luz/article/view/1423